Logos Multilingual Portal

Select Language



Charlotte Whitton (1896 - 1975)



Whitton Charlotte, social worker, politician, feminist (born at Renfrew, Ont 8 Mar 1896; died at Ottawa 25 Jan 1975). Whitton was one of this century's most colourful and controversial women. Pugnacious and energetic, she is best remembered as Ottawa's flamboyant and outspoken mayor during the 1950s and 1960s. Her more significant accomplishments, however, occurred during her earlier career as the director and driving force behind the Canadian Council on Child Welfare (later the Canadian Welfare Council and the CANADIAN COUNCIL ON SOCIAL DEVELOPMENT) from 1920 to 1941. Whitton joined the fledgling council after a brilliant academic career at Queen's during WWI. In the 1920s she crusaded relentlessly for professional standards in the care of juvenile immigrants and neglected and dependent children. During the Depression, she became a key adviser on federal unemployment relief policy. An arch social conservative, however, Whitton's opposition to more liberal spending on the unemployed in the 1930s placed her increasingly on the margins of Canadian SOCIAL WORK. After resigning from the Welfare Council in 1941, Whitton championed women's equality in politics and the workplace. However, her views on women, as on the WELFARE STATE, were contradictory. She opposed more liberal divorce laws and criticized married women who worked. Elected as a controller to Ottawa's municipal council in 1950, Whitton became Canada's first woman mayor in 1951. She was re-elected mayor in 1952 and 1954, and again in 1960 and 1962. Defeated in 1964, Whitton continued as an alderman until her retirement from politics in 1972. Her tenure as mayor was notable chiefly for her stormy verbal and, in one celebrated instance, physical battles with hostile male colleagues.

a c\'al dànni ag tàca fêr tòtt dô vòlti mî rispêt a i àmm, per êser considerêdi la metê rispêt ai àmm. Se Dìo vôl an n\'è mènga diffìzil
ahhoz, hogy fele olyan jóknak tartsák őket, a nőknek mindent kétszer olyan jól kell csinálniuk, mint a férfiaknak. Szerencsére ez nem nehéz
al dòni i\'à da fè tôtt al ròbî dô volti mej che ni òmm, pri sintéss dî ch\'i è stèdi brèvi la metà. Mènc u n\'è difìzîl
alt hvad kvinderne laver, skal gøres dobbelt så godt, for at blive bedømt som havlt så godt som det mænd gør. Heldigvis er det ikke så svært
as mulheres têm que fazer tudo duas vezes melhor do que os homens, para serem consideradas a metade. Por sorte, não é difícil
as mulleres tein que facer todo el duplo de ben que os homes para seren recoñecidas a metade. Por sorte, iso non é tan complicado
as mulleres teñen que facer todo o duplo de ben que os homes para seren recoñecidas a metade. Por sorte, iso non é tan complicado
as mullers tienen que fer cualsiquier cosa ro dople millor que ros omes, ta estar consideratas a metá. Por suarde no ye difízil
beth bynnag y bo gwragedd yn ei wneud, rhaid iddynt ei wneud ddwywaith yn well na dynion i gael eu hystyried hanner cystal â hwy. Yn ffodus, nid peth anodd yw hynny
cäl dòn äli an da fèr incôsa dåu vôlt méi che chi òmen, pr èser giudichè brèvi la metè. Par furtóNna al n é brîSa difézzil
cokoli ženy dělají, musí dělat dvakrát lépe než muži, aby byly brány za zpola tak dobré. Naštěstí to není tak téžké
cokolwiek robią kobiety, muszą wykonać to dwa razy lepiej od mężczyzn, aby zostało to ocenione jako wykonane w połowie dobrze. Na całe szczęście nie jest to zbyt trudne
cualquier cousa que fain las muyeres tienen que facéla\'l doble miyor que los homes pa sere consideradas la mitá. Pur suerte éstu nun yía difícil
e ghinèke è nna kàmune passo pprama dio forè kàddio tos àntrepo ja’ na’ne giudicàe kalè ton ìmiso. Ja’ furtuna en ene diffìcilo
ee feane ee gà da fare ee robe do volte mejo dei omeni pa essare considerae bone a metà, pa fortuna no xé cussì diffissie
emakumeek gizonek baino bi aldiz hobeto egin behar dituzte gauzak, edozer gauza dela ere, haien erdian aintzat hartuak izateko. Zorionez, ez da zaila
femeile, orice ar face , trebuie să facă de două ori mai bine decât bărbaţii - ca să fie considerat bun pe jumătate. Noroc că asta nu este greu
gratë duhet të bëjnë gjithçka dyfish më mirë se burrat për t’u gjykuar të zonja sa gjysma. Për fat të mirë nuk është e vështirë
her çîyekî ke jinan deyken debê dû hêndey piyawanî biken bo ewey be bashî nîwey ewan dabindirên, be xoshîyewe ewesh zehmet nîye
her tishtî kû jinan dikin dû car zêdetir li zilam bikin bo kû bi nîvê bash a wan werin mêze kirin, bi xoshî, ew yek ne dijwar e
i fimmini ann\'a fari ogni cosa du voti megghiu di l\'omini, pi essiri apprezzate. Pi fortuna \'unnè difficili
is fèminas dèpinti fai dunnya cosa duas bortas mellus de is òminis, po nd\'essi judigadas bravas sa metadi. Po sorti no est una cosa difìtzili meda.
ką moterys bedarytų, jos privalo tai atlikti du kart geriau už vyrą, kad būtų įvertinta pusėtinai. Visa laimė, tai nesunku
kion ajn virinoj faras, ili devas ĝin fari duoble pli bone ol viroj por esti konsiderataj duone kapablaj. Bonŝance, tio estas facila
kullma jaghmlu n-nisa jridu jaghmluh darbtejn ahjar mill-irgiel biex jahsbuhom li huma tajba daqs nofs l-irgiel. Fortunatament, din mhix xi haga difficli
kva enn kvinner gjer, lyt dei gjera det dobbelt så godt som menn for å verta rekna som helvta så gode. Heldigvis er ikkje det så vanskeleg
kva enn kvinner gjer, lyt dei gjera det dobbelt så godt som menn for å verta rekna som helvta så gode. Heldigvis er ikkje det så vanskeleg
lai arī ko sievietes darītu, tas viņām jādara divreiz līdz vīrieši to atzītu par puslīdz pieņemamu. Par laimi tas nav grūti
las mujeres deven azer kualker koza dos vezes mijor ke los ombres para ser djuzgadas la mitad/meatad; por dicha no es yuch
las mujeres tienen que hacer cualquier cosa el doble mejor que los hombres, para ser consideradas la mitad. Por suerte no es difícil
le done le gh à da far le robe dò volte mei che i om, par esar giudicade brave la metà. Par fortuna an l’è mia dificoltos
le donn han da fa anicò du volt mej ch\'i omni per essa giudicat brav la metà. Per furtuna en è dificil
le donne deveno da fa´ quarsiasi cosa du´ vorte mejo dell´ommini, pe´esse giudicate la metà. Pe´ fortuna nun è difficile
le donne devono fare qualunque cosa due volte meglio degli uomini, per essere giudicate brave la metà. Per fortuna non è difficile
le donne on da fa qulunque cosa du volte mejo degli omi, per esse giudicate brave la metà. Per fortuna che nun è difficile
le fomne le ga de fa do olte chel che el fa \'n om per eserstimade lametà. Ma l\'è mja dificil
les dones han de fer qualsevol cosa dos cops millor que els homes, per ser considerades la meitat. Per sort no és difícil
lès feumes polenut fé c’k’èles volenut, mins deus côps mia k’ lès omes po n’ todi ièsse riwêtîyes k’ à mitan ossi bounes. Bineûreû, c’ n’ èst k\' wêre malauji !
les muyeres tienen que facer les coses dos veces meyor que los homes pa ser reconocíes la metá. Por suerte, eso nun ye enforma complicao
li fiemmini devunu fà ogni cuntu dui voti megliu dill\'uomini,pi essi giudicati bravi la metà.Pi fortuna nun è difficili
li fiemmini devunu fà ogni cuntu dui voti megliu dill\'uomini,pi essi giudicati bravi la metà.Pi fortuna nun è difficili
li fimmine tocca fannu ogni cosa to fiate megghiu ti li masculi ci olinu cu sembranu brave la metà. Menu male ca no ‘gghe difficile
lis feminis scuegnin fâ cualsisedi robe dos voltis miôr dai omps, par jessi judicatis bravis a miegis. Par fortune nol è dificil
loke hendenan muhé hasi nan tin ku hasié dos bes mas bon ku hendenan hòmber. Danki Dios esei no ta difisil
mezae povsj tevsj avat taeaenjdaelixtj teest eraevij nae tevtj tiaems kavkstj saes alaet arjsaest sinj taeaezj af paek. Pars tae af staka taeaems
mida iganes naised teevad, peavad nad seda meestest poole paremini tegema, et pälvida poole sellest tunnustustest, mis meestele sama asja eest osaks saaks. Õnnekombel ei ole naistel raske seda teha
mitä tahansa naiset tekevät, heidän täytyy tehdä se kaksi kertaa paremmin kun miehet, jotta heitä pidettäisiin puoliksikaan yhtä hyvinä. Onneksi se ei ole vaikeaa
ne ra forzh petra a ra ar merc\'hed e vez ret dezho en ober un hanter gwelloc\'h eget ar baotred a-benn bezañ gwelet un hanter koulz evelto. Dre chañs, se n\'eo ket diaes
quidquid mulieres agunt, iis agendum est bis melius quam hominibus ut existimentur semihabiles. Fortuna difficile non est
quoi qu’elles fassent, les femmes doivent le faire deux fois mieux que les hommes, pour recevoir en retour la moitié des éloges. Heureusement, ce n’est pas difficile
re femmine aju da fà quasciasci cosa du\' ote meju de j\'ommini, pe\' esse juicate brae ra metà. Pe\' furtuna nun è difficile
štogod žene radile, moraju to činiti dvostruko bolje od muškaraca da bi im priznali pola vrijednosti. Srećom, to nije teško
tot cein que fant lè fènne, dâivant cein fére doû yâdzo mî que lè z\'hommo por ître tegnâte à mâiti asse boune que leu. Pè bounheu, l\'è pas bin dèfecilo
tudo o que as mulheres façam, elas deve fazer duas vezes melhor que os homens, para parecer a metade bem feito. Felizmente, isso não é difícil
tut lòn che le fomne a fan, a devo fe-lo doi vire pì bin che ij òm për esse giudicà bon-e la metà. Për boneur sòn a l\'é nen mal fé
um als halb so gut zu gelten, müssen Frauen alles doppelt so gut machen wie Männer. Zum Glück ist das nicht so schwierig
vad än kvinnor gör, måste de göra detta dubbelt så bra som män för att bli betraktade som hälften så bra. Turligt nog är detta inte svårt
wao de vroolaaj ooch moette doên, ze moette \'t twei kér zoe goêd doên as de mander, vér mêr haaf zoe goêd gevonne te wiëne; persjaos hébbe ze doë gee leed mèt
wat de vrouwen ook doen, zij moeten het dubbel zo goed doen als de mannen om als half zo goed beschouwd te worden; gelukkig is dit niet moeilijk
wat vroue ook al doen, moet hulle dubbeld so goed as mans doen om as halfpad so goed beskou te word. Gelukkig is dit nie moeilik nie
wat vrouwen ook doen, ze moeten het tweemaal zo goed als mannen doen om als half zo goed beschouwd te worden. Gelukkig is dat niet moeilijk
whatever women do they must do twice as well as men to be thought half as good. Luckily, this is not difficult - Charlotte Whitton
yarısı kadar iyi sayılmak için kadınlar erkeklerin iki katını yapmalıdır. Şanzımız var ki bu o kadar da zor değil
zomo ta chem rume müley ta ñi zewmayael zoy küme ta wenxu mew, ta ñi ragiñ falintugeael. Welu may ta ñi newe küzawgenon
\'e ffémmene hann\' \'a fà ogni ccosa ddoie vote meglio \'e ll\'uommene p\'essere apprezzate na mmità. Pe ffurtuna nun è difficile
ό,τι και να κάνουν οι γυναίκες, είναι αναγκασμένες να το κάνουν δυο φορές καλύτερα απ\'ότι οι άντρες για να θεωρηθούν άξιες κατά το ήμισυ. Ευτυχώς αυτό δεν είναι δύσκολο
всё, что бы женщины не делали, они должны сделать дважды, чтобы мужчины сочли это хотя бы наполовину сделанным. К счастью это не трудно
жінкам, що б вони не робили, доводиться все робити двічі, щоб хоч наполовину зрівнятися з чоловіками. На щастя, це не так вже й важко
жените трябва да правят нещата два пъти по-добре от мъжете, за да ги смятат за два пъти по-лоши. За щастие това не е толкова трудно
шта год жене радиле, морају то да раде двапут боље од мушкараца да би биле сматране упола добрим као они. Срећом, то није тешко
על הנשים לעשות כל דבר טוב פי שניים מהגברים כדי להיות בחצי טובות .למזלנו, אין זה קשה
زنها باید دو برابر کاری را که مردها انجام می دهند انجام دهند تا بتوان کارشان را معادل نیم بحساب آورد. خوشبختانه , این کار مشکلی نیست.
ينبغي على المرأة أن تفعل أي شيء تفعله أفضل من الرجل مرتين حتى يتم الحكم عليه بأنه نصف درجة عمل الرجل. ولحسن الحظ هذا ليس شيئا صعبا
अपने काम को बढ़िया मनवाने के लिए जो कुछ भी औरतें करती हैं उन्हें आदमियों के मुक़ाबले दोगुनी मेहनत करनी होती है। भाग्य से यह काम मुश्किल नहीं
女人必須做任何事情都比男人好兩倍才能被稱爲能幹的半邊天。幸運的是這並不太難做到
女人必须做任何事情都比男人好两倍才能被称为能干的半边天。幸运的是这并不太难做到
여성은 무슨 일을 하던, 남성보다 두 곱절 잘 해야 한다, 그 능력이 남성의 절반으로 간주되기 때문이다. 다행히도, 우리는 그렇게 할 수가 있다